怎样提高汉英翻译水平 |
|
| 日期:2007-7-29 11:44:07 人气:
[大
中 小] |
|
|
|
|
|
he awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaopings directives on the enhancement of democracy and the rule of law and the strengthening of the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policies and the concept of reunification of the motherland in the one country-two system context.The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免了不必要的重复,控制了句子的长度;2. 调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法, 使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,避免了原文中的一些缺点,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。五、学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去学习英语不能只是孤立地、机械地记单词、背单词。单词、词组、短语、习语等都必须放到上下文中去理解、记忆和运用。学习英语也不能只是死记硬背语法条条,语法规则的运用必须考虑到其功能作用。做汉英翻译也不能只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们通用的习惯表达方法。必须承认,我们对英语的掌握是非常有限的,汉英翻译又是个十分艰巨的任务,因此在进行翻译时我们不能只是简单地依靠自己的头脑。我们必须依靠多方面的资源:第一,我们学过的确实已经掌握的那部分极为有限的知识;第二,各种有效的工具书和参考书(要不厌其烦地去查阅,包括常用的词语);第三,从广度和深度上学会利用互联网资源(包括中文和英文的网站)。互联网能为我们提供大量的知识和信息,能帮助我们解决翻译中的许多难题。这个取之不尽用之不竭的宝库如果不充分利用实在可惜。把中文翻译成英文,着眼点是中为外用(对外宣传的对象是外国人),切入点是洋为中用(要翻译成为外国人所喜闻乐见的语言),落脚点是学以致用(把所学过的东西运用到翻译中去)。所以关键还是在学习英语的过程中要做到有效地进行学习并且善于学以致用。我结合英语精读课教学对学生进行中译英训练的方法叫做以课文(范文)为中心的、有指导的翻译练习(Text-based guided translation)。其原则是:贯彻洋为中用、联系实际、学以致用。要求是:训练连贯性的英语思维和表达能力,要体现出较长的篇幅,较高的难度和较好的效果这三个效果。 具体的构思与设计是这样的:把课文中有用的句子或段落挑选出来,联系日常的现实情况,编写出一个中文段落来,再让学生将其翻译成英文。这些编写方法可以形象地归纳为照猫画虎、改头换面、张冠李戴、移植嫁接和什景拼盘。这种练习实际上是一种返向式的翻译,是让学生去创造性地抄书(避免他们根据中文的字面意思去搞对号入座式的翻译。虽然教师要花费一定的时间和精力去构思设计翻译练习,但老师在批改作业时就可以得到回报,因为学生出现的错误尤其是离谱的错误很少。看到学生能把学过的东西加以学以致用,翻译效果相当不错,心里也会觉得非常高兴。 在过去三十多年的教学实践中,我一直结合精读课的教学设计以课文为范本的有指导的协作和翻译练习。学生对象主要是本科一、二年级(基础英语),也可针对高年级学生(高级英语),收获都十分明显。我教过许多非英语专业研究生的高级英语。他们大多数都是基础英语较差,不同专业和多种程度混合在一起,而且是大班上课,每班五六十人甚至七八十人,但经过我用上述方法和其他有关方法培训之后,他们的英语学习两三个月即初见成效,半年后显著见效。我批改他们做的中译英作业,开始是满篇红(错误太多),后来就变成了点点红(错误很少)了。下面是他们对这种翻译练习的评价:尤为值得一提的是翻译练习,在别的译本与老师的译本的对比之中,略窥了翻译作为一门艺术的些许奥妙。您独具匠心的汉英翻译为我们揭开了一种书本上找不到的思路。/貌离神合的汉英翻译技巧 - 进行翻译时字面上看起来似乎与原文相差甚远,但实际上却紧扣原意,且滋味甚浓。/采用了新的学习方法,改正了一些学习英语的坏习惯,培养了一些好习惯,收获很大.有指导的应用令我们耳目一新。精心设计,精心施工的教学方法和要求,对我也有很大的启发。/我收益最大的是您的照猫画虎。我平时接触的地道英语实在太少了,所以经常说一些中国式的英语,贻笑大方。通过新的学习方法,学到了原汁原味的英语。这些评语都是发自学生内心的感言, 说明他们通过有效的教学方法(汉英翻译只是其中的一部分)在英语学习上确实取得了明显的进步。所以我认为,以课文为范本的有指导的模仿运用这样的写作和翻译练习, 是培训学生汉英翻译能力的一种行之有效的方法。这种方法完全可以应用到个人自学当中去
|
|
|
| 出处:不详 作者:不详 |
|
|