怎样提高汉英翻译水平 |
|
| 日期:2007-7-29 11:44:07 人气:
[大
中 小] |
|
|
|
|
|
学的MBA项目旨在培养/具有现代化管理意识,/掌握经营管理的知识和方法,/能有效地管理社会化大生产/并在国内外市场开展经营与竞争,/具有决策应变能力/和分析解决问题的能力,/有战略眼光和开拓进取精神的/国际导向型、务实型和复合型的/高级经营管理人才。然后在这个基础上进行翻译: THE MBA PROGRAM OF UIBE AIMS AT TRAINING SENIOR MANAGEMENT PERSONNEL who are internationally oriented, hands-on experienced and cross-disciplined. With a strategic foresight and a pioneering spirit as well as decision-making and problem-solving capabilities, THEY ARE ADEPT in the theory and practice of modern management, ARE CAPABLE of applying management know-how to large-scale operations, and ARE POISED to enter into competition on domestic and international markets. 有些人就是习惯于字面上的翻译。比如有一首吟诵肇庆七星岩的诗(这个国家级风景游览区兼有杭州之水、桂林之山的美):借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。其英译文是这样的: Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake,/Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake,/And add weeping willows along the long dykes,/The nature picture will last forever under the skies.这种对号入座式的翻译把诗的头两行的意思变成了:从杭州西湖(应为Hangzhous West Lake)借来一池水,为了风景起见(应为for scenerys sake),从阳朔把七堆山搬掉。这与原文相去甚远。译文中其他方面的问题也不少。翻译时我们必须摆脱原文字面上的影响: The charm of the water can match Hangzhous West Lake./The hills here put the Seven Mounds of Yangshuo in the shade./Graceful are the dykes lined with rows of weeping willows,/The picturesque scenery of Seven Star Rocks will never fade.四、要培养精心设计、精心施工的严谨作风最后还有一个态度问题。我们对自己的翻译水平要有个正确的认识,要清醒地看到自己的不足和局限性。一方面我们不能把翻译工作看得过于简单;另一方面我们还要树立精心设计、精心施工的严谨作风。无论是对待翻译练习还是实际的翻译任务都应该如此。有一个英文的对外宣传刊物把一篇文章的标题业主们畅游香江(愉快地游览香港)翻译为Property Owners Had a Good Swim in the Xiangjiang River,真是令人啼笑皆非。翻译者把这篇文章翻译完之后也没有察觉出问题来。审稿人和编辑也对此无动于衷。这样的态度怎么能做好翻译工作呢?怎样才能做到精心设计、精心施工呢?下面举两个例子来加以说明。第一个例子是一个短语的翻译?quot;首先以翻译政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局这个短语为例。其特征是一大串形容词的并列(这里共有四个多)。这么长的一个短语,说起来上气不接下气,变成英语就更加长了,叫人听起来丈二和伤摸不着头脑。如果只是简单地对它进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。实际上,这个短语的翻译不仅要求我们运用符合英语习惯的词语,而且在结构上也要做些调整,表达方式上也要加以改变(当然,其前提是不改变原来的意思)。我的翻译步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个新的框架结构;然后再寻找更为可取的表达方式来代替两个并字和四个多字:对外文化交流格局: An outward oriented/scenario of cultural/exchange that features …政府与民间并举 a two-tier pattern (government and non-government sponsorships)引进与输出并重 a two-way traffic (sending Chinese programs out and bringing foreign programs in)多渠道、多层次、多方位、多形式 a multifarious approach (through various channels, at different levels and in diversified forms)这样一来,我们就把两个并字和四个多字改为了a two-tier pattern (两个层次)a two-way traffic(两个方向) a multifarious approach(多种途径):an outward-oriented scenario of cultural exchange that features a two-tier pattern(government and non-government sponsorships),a two-way traffic (sending Chinese programs out and bringing foreign programs in) and a multifarious approach (through various channels, at different levels and in diversified forms)。经过这样的处理之后,不仅语言表达比较符合英语习惯,而且内容的眉目也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文先进行整理归纳,然后再着手翻译,这不能不说是一件创造性的工作。 我们再看一个段落翻译的例子。有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些结构和顺序上的调整。我们以下面这个邓小平理论课程简介的翻译为例。对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面这段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段中文原文的句子特别长、重复比较多?quot;邓小平理论 重复出现了六次),而且显得缺乏条理性,
|
|
|
| 出处:不详 作者:不详 |
|
|