怎样提高汉英翻译水平 |
|
| 日期:2007-7-29 11:44:07 人气:
[大
中 小] |
|
|
|
|
|
不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把以外贸为龙头翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:with foreign trade as the locomotive / flagship。但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的鱼米之乡(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点汉语的特色。第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾: Its sunny in the east but in the west its raining hard.Whether rain or sunshine, hes the sunshine in my heart.再比如,广告语这种鞋油为您足下增光中的足下也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以朱门酒肉臭,路有冻死骨为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:While the rich are flaunting their wealth the poor are starving on the streets. 这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了: In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译改革开放开放取得了巨大的成就这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world. 综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。二、准确的理解是翻译的前提汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。必须对原文有准确、全面、深刻的理解(sophisticated understanding)才能着手准备进行翻译。首先看看把企业推向市场这个例子。它常常被译成to push enterprises to the market。到底应该怎样理解这个推字呢?实际上,这个推字有帮、引、促等多种含义。用push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:to lead enterprises to the marketto help enterprises (at their elbow) to the marketplaceto guide enterprises to the marketto let enterprises to immerse in the marketto let enterprises learn to swim in the market让企业到水中去学会游泳,呛几口水,就是到市场里去经受锻炼。从表面上看这种译法离原文远了,但实际上它离原文的意思更近。再看看这个句子:到2008 年,北京的天会更蓝、水更清、地更绿、环境更美。 如果我们只是满足于表面的理解,把天更蓝、水更清、地更绿 翻译成the sky will be bluer, the water will be clearer, and the land will be greener, 那么它就有可能暗示:北京的天原来不是蓝的、水不是清的、地不是绿的, 而且这三个比较级的形容词可以理解为只?quot;有所改善,力度不够。但实际上我们要表达的意思是,北京现在就是天蓝、水清、地绿;到2008年时的情况是天还要更蓝、水还要更清、地还要更绿。在经过了这样的深层次的理解之后,我们就可以换个角度来进行翻译:By 2008 Beijing will be even more justified for being / can even more rightly be called a city with a blue sky, clear water, green land and a beautiful environment.这个译文的内涵是:北京的天本来就是蓝的,水本来就是清的,地本来就是绿的,到了2008年情况会变得更好。从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive) 语言,句子的各个部分看上去好像都是并列的;而英语是一种合成是(synthetic)的语言,句子结构就像一棵树一样,有主干、有枝叉。根据汉语的表达习惯,有时候一个句子可以很长,各个部分完全并列,全都用逗号联系起来。而英语则不同,长句子必须采用主从结构。例如下面这个长句:对外经济贸易大学的工商管理硕士(MBA)项目旨在培养 具有现代化管理意识,掌握经营管理的知识和方法,能有效地管理社会化大生产并在国内外市场开展经营与竞争,具有决策应变能力 和分析解决问题的能力,有战略眼光和开拓进取精神的 国际导向型、务实型和复合型的高级经营管理人才。(128 字)要把这个长句翻译成英语,在翻译技巧上必须要用综合处理的方法:一是长句拆译,把它分成两个句子;二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;三是把多个修饰成分安排为前置定语和后置定语:对外经济贸易
|
|
|
| 出处:不详 作者:不详 |
|
|